SPIS TREŚCI
WSTĘP
ROZDZIAŁ I: ZAWÓD TŁUMACZ
1.1. Kim jest tłumacz?
1.2. Miejsce pracy oraz płace
1.3. Wymagania w zawodzie tłumacza
1.4. Tempo pracy
1.5. Rzetelność w pracy tłumacza
ROZDZIAŁ II: KLUCZOWE TERMINY
2.1. Język źródłowy (wyjściowy) i docelowy
2.2. Proces tłumaczenia
2.3. Podział tłumaczeń
2.4. Strategie tłumaczeniowe organizacyjne
2.5. Podstawowe teorie przekładu:
2.5.1. Interpretacyjna teoria przekładu (teoria sensu)
2.5.2. Teorie funkcjonalistyczne
2.5.2.1. Teoria tłumaczeniowego działania Holz-Mänttäri
2.5.2.2. Teoria skoposu Vermeera
2.5.2.3. Teoria typu tekstów Reissa
2.5.2.4. Teoria ukierunkowana tłumaczeniowo
2.5.3. Teoria polisystemów
2.6. Pojęcie ekwiwalencji
2.7. Nieprzetłumaczalność
2.8. Metody radzenia sobie z nieprzetłumaczalnością
2.9. Błędy tłumaczeniowe
2.10. Technologie komputerowego wspomagania tłumaczenia
2.11. Tłumaczenia a kultura
2.12 Tłumaczenie terminów specyficznych dla danych kultur
ROZDZIAŁ III: PRAKTYKI SPECJALISTYCZNE
3.1. Tłumaczenie audiowizualne: dubbing oraz subtitling
3.2. Tłumaczenie humoru
3.3. Tłumaczenia prawne
3.4. Przekład literatury
3.5. Przekład tekstów sakralnych
3.6. Tłumaczenia tekstów technicznych vs naukowych
3.7. Przekład tekstów medycznych
ROZDZIAŁ IV: ZASTOSOWANIE PIĘCIU TYPÓW EKWIWALENCJI KOLLERA ORAZ MODELU BEZPOŚREDNIEGO I POŚREDNIEGO VINAY I DARBELNET W TŁUMACZENIU TERMINOLOGII MEDYCZNEJ Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA POLSKI.
4. Wprowadzenie
Cel badań
Materiał badawczy
Metoda
Typ tekstu według modelu Reiss oraz jego funkcja w oparciu o kategoryzację Bühlera.
5. Podłoże teoretyczne
Ekwiwalencja Kollera
Model Vinay i Darbelnet
6. Wyniki badań i analiza
6.1. Aspekty kulturowe w tłumaczeniu medycznym
6.2. Terminologia medyczna
6.2.1. Terminy angielskie
6.2.2. Eponimy
6.2.3. Synonimy
6.2.4. Terminologia grecka i łacińska
6.2.5. Nazwy organizacji oraz zawodów.
6.3. Podsumowanie
BIBLIOGRAFIA
Spis literatury
Źródła internetowe
Spis map, rysunków i tabel